
Jesteśmy wiodącym dostawcą usług tłumaczeniowych z oraz na języki rzadkie w Polsce.
Dz.U.05.15.131
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
(Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.)
Na podstawie art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702) zarządza się, co następuje:
§ 1. Rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej.
§ 2. 1. Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia wynoszą:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego - 23 zł,
b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego - 24,77 zł,
c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim - 30,07 zł.
d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami - 33,61 zł;
2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski - 30,07 zł,
b) na inny język europejski i na język łaciński - 35,38 zł,
c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim - 40,69 zł,
d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami - 49,54 zł.
2. (1) Za sporządzenie tłumaczenia - na wniosek zlecającego - w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki określone w ust. 1 podwyższa się o 100 %.
§ 3. Za tłumaczenia tekstów:
1) zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną,
2) sporządzonych pismem ręcznym lub przez wypełnienie pismem ręcznym drukowanych formularzy, z wyjątkiem tekstów sporządzonych pismem technicznym,
3) trudnych do odczytania ze względu na stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu albo złą jakość kopii sporządzonej sposobem technicznym
- stawki przewidziane w § 2 ust. 1 podwyższa się o 25 %.
§ 4. Za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy sporządzonego przez inną osobę oraz za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynagrodzenie wynosi 50 % stawki przewidzianej za tłumaczenie, określonej w § 2 ust. 1.
§ 5. Za sprawdzenie i poświadczenie odpisu pisma sporządzonego w danym języku obcym przez inną osobę wynagrodzenie wynosi 30 % stawki przewidzianej za tłumaczenie określonej w § 2 ust. 1.
§ 6. 1. (2) Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust. 1 i powiększoną o 30 %, a w postępowaniu przyspieszonym o 100 %.
2. Godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do godziny zwolnienia go od udziału w czynności.
§ 7. Należne kwoty wynagrodzenia, o których mowa w § 2 ust. 2, § 3-5 oraz § 6 ust. 1, podlegają zaokrągleniu do pełnych groszy w górę, jeżeli końcówka jest wyższa od 0,50 grosza, lub w dół, jeżeli jest równa lub niższa od 0,50 grosza.
§ 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.
§ 9. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 27 stycznia 2005 r.1)
________
1) Niniejsze rozporządzenie było poprzedzone rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 r. w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 33, poz. 168, z 1988 r. Nr 14, poz. 106, z 1989 r. Nr 50, poz. 299, z 1990 r. Nr 62, poz. 362, z 1991 r. Nr 42, poz. 187, z 1992 r. Nr 38, poz. 164, z 1993 r. Nr 50, poz. 230 oraz z 2000 r. Nr 65, poz. 772) zachowanym w mocy na podstawie art. 211 § 2 ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. - Prawo o ustroju sądów powszechnych (Dz. U. Nr 98, poz. 1070 i Nr 154, poz. 1787, z 2002 r. Nr 153, poz. 1271, Nr 213, poz. 1802 i Nr 240, poz. 2052, z 2003 r. Nr 188, poz. 1838 i Nr 228, poz. 2256, z 2004 r. Nr 34, poz. 304, Nr 130, poz. 1376, Nr 185, poz. 1907 i Nr 273, poz. 2702 i 2703 oraz z 2005 r. Nr 13, poz. 98), które traci moc z dniem 27 stycznia 2005 r. na podstawie art. 32 pkt 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702).
Nasze biuro tłumaczeń prowadzi całodobowy dyżur
tłumacza przysięgłego języka angielskiego, którzy przez całą dobę pozostają do Państwa dyspozycji.
Jeśli potrzebujesz
tłumaczenia przysięgłego
(uwierzytelnionego) z lub na
język angielski prześlij
niezwłocznie pliki
bezpośrednio do tłumacza na
adres:
angielski@tlumacz.com.pl
- ofertę wraz z
potwierdzeniem gotowości
prześlemy niezwłocznie. Nasz
zespół tłumaczy przysięgłych
stanowią doświadczeni
tłumacze sądowi. Korzystamy
z najnowocześniejszych
technologii wspierających
pracę tłumacza takich jak
SDL Trados Studio 2019 -
nasza baza zawiera ponad 19
milionów przetłumaczonych
stron, oficjalnych
dokumentów UE, aktów
prawnych, ustaw, norm,
rozporządzeń oraz tekstów
technicznych i
specjalistycznych. To
wszystko zapewnia spójność
słownictwa i wysoką jakość
przekładu. Więcej informacji
tutaj. Rozliczenie za
tłumaczenie odbywa się na
podstawie
ROZPORZĄDZENIA MINISTRA
SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24
stycznia 2005 r. Procedura zamówienia tłumaczenia
uwierzytelnionego z lub na
język angielski przez organy administracji publicznej została opisana
tutaj.
Szybkość. Wszystkie tłumaczenia realizujemy na bieżąco bez zbędnej zwłoki. 30 dniowe terminy zostały skrócone nawet 10-krotnie - do 3 dni. Tłumaczenie każdego zlecenia rozpoczyna się jeszcze tego samego dnia i zostaje niezwłocznie odesłane w formie pisemnej tradycyjną pocztą.
Technologie i spójność. Tłumaczenia pisemne wykonujemy przy wykorzystaniu najnowszych technologii komputerowych wspierających pracę tłumacza. W jednym środowisku komputerowym tłumacz ma bezpośredni dostęp do wszystkich dotychczas przetłumaczonych tekstów, specjalistycznych słowników, własnych baz terminologicznych oraz bazy oficjalnie przetłumaczonych nazw własnych.
Całodobowa dyspozycyjność. Jesteśmy do Państwa dyspozycji 7 dni w tygodniu. Uruchomiliśmy całodobowy dyżur tłumacza przysięgłego języka angielskiego (tłumaczenia pisemne) oraz całodobowy ogólnopolski czerwony telefon dla organów administracji publicznej (ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb organów wymiaru sprawiedliwości).
Innowacja. W przypadku języków spoza listy tłumaczy przysięgłych wykonujemy tłumaczenia pisemne potwierdzone zgodnie z tymi samymi wskazówkami, wytycznymi oraz wymaganiami jak w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych, jednak potwierdzenie wierności przekładu dokonywane jest pieczęcią okragłą naszego biura wraz z wpisem do rejestru tłumaczeń potwierdzonych.
Stawki urzędowe. Dla wszystkich tłumaczeń przysięgłych (poświadczonych, uwierzytelnionych) z lub na język angielski (TYLKO) stosujemy stawki urzędowe zgodnie z rozporządzeniem.
Niższa cena. Stawki za wszystkie tłumaczenia pisemne dla organów administracji publicznej obniżone są o 20% w stosunku do standardowych stawek cennikowych dla naszych Klientów..
Od ponad 10 lat regularnie współpracujemy z wieloma
kancelariami adwokackimi na
terenie całego kraju. Specjalizujemy się w
tłumaczeniach prawniczych
oraz ekonomicznych. Kliknij
tutaj, aby zobaczyć
prezentację wideo. Poniżej wybrani
Klienci z sektora usług
prawniczych: